Trafford Publishing - Home
Bookstore Publishing Offices
divider Browse
Aisles
divider Search
Desk
divider Shopping
Basket
divider Book Trade
Terms
divider Just
Released!
divider Return
Policy
divider Help

Here is the full reference card for this book...


If you'd rather place an order by talking to one of our cheerful order desk clerks, please call 1-888-232-4444 (USA and Canada only) or 250-383-6864. From Europe, ring our UK order desk clerk at local rate number 0845 230 9601 (UK only) or 44 (0)1865 722 113.

Recollections of Japan

by Hendrik Doeff

256 pages; quality trade paperback (softcover); catalogue #03-0212; ISBN 1-55395-849-7; US$22.50, C$25.99, EUR18.50, £13.00

As the only Western nation allowed to trade with Japan for almost 250 years, the Dutch provided an invaluable lens to the world for Japan during its "closed" period. Of all non-Western nations, it was Japan that was the best informed about all the technological and scientific developments in Europe, hence its rapid development after the fall of the Tokugawa shogunate.


Read more!

about the book      about the author      sample excerpts      catalogue info

About the Book

Recollections of Japan is a personal account of living in Tokugawa Japan in the beginning of the nineteenth century, from a European's perspective. The author, Hendrik Doeff, chief of the United Dutch East India Company in Deshima, mastered the Japanese language, giving him a unique grasp of the Japanese culture which he describes with dispassionate, journalistic objectivity and respect.

With Europe engulfed in the Napoleonic wars, Holland occupied by the French and the Dutch colonies usurped by the English, Hendrik Doeff successfully thwarted attempts by the Russians, English and Americans to break the Dutch monopoly on trade with Japan.

Twice English ships forced themselves into the bay of Nagasaki and only Doeff's skill and diplomacy prevented a massacre of the English which in turn might have provoked a was between England and Japan and changed history. Doeff also describes in detail one of his three treks to the Court in Edo and the eagerness of Japanese scholars to obtain Western knowledge. There is a link with America's early history as the Dutch used American ships, to circumvent the capture of their own ships by the English. An embargo imposed by the United States Congress had idled many American ships who sailed to the Pacific instead. This book is a micro history and gives a delicious insight into international intrigues, national pride, hatreds and prejudices in a time of competitive monopoly seeking. Most of all, it reveals how supposedly "closed" Japan kept a window open to the world, especially the West, which explains its rapid transformation from a feudal to an industrialized nation after Perry opened Japan to the wider world.


About the Author

Hendrik Doeff was born in Amsterdam on December 2, 1777, and sailed to Japan as a scribe for the united Dutch East India Company. Confined to the island of Deshima in the Bay of Nagasaki, he became Chief in 1803 and through force of circumstance, remained in Japan until 1817. He is best known for his Dutch-Japanese Dictionary, the Haruma-Dofu and for having safe guarded the Dutch trade monopoly in Japan.


Sample Excerpts

I: Translator's Introduction

1, Publishing History.

The book Recollections of Japan by Hendrik Doeff, chief of the Dutch East India Company in Deshima, Nagasaki, was first published in 1833 in Haarlem, Holland. Subsequently, it was translated into Japanese and saw several publications in Japan, the latest one in 1966. It was not republished in Holland, but such a move is under consideration given the renewed interest in Doeff's contribution to the understanding of Tokugawa Japan by Dutch scholars.

Although the book was never translated in its entirety into English, an English historian, Mary Margaret Blait Busk (1779- 1863), first discussed Doeff's book extensively in The Quarterly Review 1836, vol. 54, pages 415-437. She then edited a series titled Manners and Customs of the Japanese which was based, in part, on excerpts of Doeff's book in The Asiatic Journal, vol. 29, London 1839. This series was then excerpted "for the proprietors" from the Asiatic Journal anonymously in The Chinese Repository, vol. 9 from May to December 1840. The Chinese Repository was a missionary magazine edited by an American, the Reverend Samuel Wells Williams (1812-1884). This man worked for the American mission in Canton, where he was the honorary Dutch consul as well as the American consul in Hong Kong. He was on board the American ship Morrison that wasn't allowed to land in Japan, and in 1853 and 1854 he accompanied Perry to Japan as a translator.

Mrs. Busk's series, Manners and Customs of the Japanese, was mainly based on the works of Doeff, Overmeer Fischer, Meylan, and von Siebold, the latter a physician and the other former chiefs or employees of the Dutch trading station in Deshima. Her series was subsequently published in book form in 1841 in London and New York. On page 120, Mrs. Busk wrote "Mister Doeff, to whom we are much indebted in preparing this work." Her book saw reprints in 1845, 1848, 1859.

In 1856, by order of the Congress of the United States, a book written by Francis L. Hawks for Congress was published in Washington. Its title was Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan, performed in the years 1852, 1853, and 1954 under the command of Commodore M. C. Perry, United States Navy. Several pages of the book pertain to the period when Doeff, whom Hawks calls "exceedingly shrewd, adding to the craft of the trader the cunning of the diplomatist," was chief in Deshima. Although no source is actually listed other than H. Doeff writer on Japan, it is clear that the material comes from Mrs. Busk's series.

Andrew Steinmetz, in his book Japan and Its People (1859), wrote: "Recollections of Japan by Hendrick Doeff, formerly president of the Dutch factory at Deshima (Haarlem 1833). This curious Dutch work has not been translated into English, but numerous passages from it have appeared in the Quarterly Review, vol. 56, 1836." This review took excerpts from the Chinese Repository, and this time the authorship was attributed to Busk.

In 1973 the Charles E. Tuttle Company of Vermont and Tokyo published a pocket book titled Manners and Customs of the Japanese in the 19th Century from the accounts of Dutch residents in Japan and from the German work of Doctor Philip Franz von Siebold. Terrence Barrow's introduction to this book does not mention Busk nor does he acknowledge her authorship. He most likely got hold of her (anonymous) work from the Chinese Repository.

Donald Keene, in his well-researched book The Japanese Discovery of Europe (1720-1830), excerpts three passages from Recollections of Japan and quotes Doeff several times. In a private communication, professor Keene mentioned that he had mastered Dutch sufficiently to be able to translate the passage himself.

A Japanese writer, Agu Saito, wrote a book, Doeff and Japan, which was published in 1922. Although translated into English, it was not published officially in that language.1

2, Hendrik Doeff

The author of these recollections was born in Amsterdam on December 2, 1777 and was baptized in the faith of his mother, the Lutheran church. He died in that same city on October 19, 1835 and was buried in the family grave at the Lutheran cemetery of Muiderberg, then situated near the shore of the Zuiderzee. His father, also named Hendrik, was a ship broker and one-time member of the Municipal Council of the city of Amsterdam. The younger Hendrik Doeff was educated in a French school and after graduation was employed by the company of I. F. Taunay. This company went bankrupt soon thereafter due to the French occupation of Holland and the Napoleonic wars. Now unemployed, Hendrik applied to the VOC, the Vereenigde Oost-Indie Companie or the (Dutch) United East India Company, for a job as second buyer in Batavia (now Jakarta), capital of the Dutch East Indies. On June 7, 1798, he was appointed to and sworn in as second buyer by the Committee for East Indian Trade and Possessions at a salary of forty guilders per month. Like all prospective employees of the VOC at that time, he had to swear an oath to the Batavian Republic.2

After his appointment, Hendrik was told to leave at the earliest possible opportunity. This posed a problem. Since Holland was now closely allied to powerful France and thus at war with England, it was no longer able to protect its ships against attacks of the British navy. This meant that only neutral ships, mostly Danish and American vessels hired by the Dutch, could maintain Holland's connection to its colonies in the Far East. Doeff was lucky, and barely a month after being hired, he was able to sail, on July 5, 1798, to Denmark. From Elsinore, he subsequently boarded the Danish ship Fadrelandet and set sail for Java. A year later, on June 1, 1799, he arrived in Batavia and was immediately appointed to the position of dispenser and scribe in Japan. As June was the month that ships normally set sail for Japan, he was able, after only a couple of days, to board the American ship Franklin under Captain Devereux. He arrived in Nagasaki in July, 1799. Little did he realize that he would live on that little artificial island of Deshima, first built on high ground in the bay of Nagasaki for the Portuguese in 1634, as a virtual prisoner for 18 years.

Hendrik's book was part of our legacy but was tucked away in a drawer as a curiosity rather than as something of value beyond the family. Initially undertaken as a family project, since several of Hendrik Doeff's descendants are now American and no longer speak Dutch, this translation soon took on an unanticipated dimension. It became clear that a lot of historical semantic and bibliographical research was needed to do this remarkable book justice.

In rereading it after several decades, the translator was struck by how lively, fresh, and interesting this book, now almost 200 years old, still is. It represented history in a microcosm with all its human dimensions of national pride and national hatreds, as well as of political and international intrigues. Written from the perspective of one who lived some of that history and built on past history to give his experience depth, Doeff was able to transcend his personal predicament and discomfort. He writes with honesty and eloquence what it was like to live as a European in a closed Japan around 1800 and paints a picture of the Japanese, their culture, and their society that indicates both a dispassionate objectivity and a real understanding of that country. In rereading his book, it became clear what an invaluable insight the book provided into a Japan few foreigners really knew at a time when the country had been closed to the outside world for almost 200 years.

Forced through a fluke of history, the Napoleonic wars, to remain in Japan for eighteen years (Dutch chiefs normally had to be replaced every five years at that time if not sooner), only Hendrik Doeff had both the time and the inclination to endeavor to get a real grasp of this truly alien culture. This fortuitous situation combined with an exceptionally bright and versatile personality, earned him a unique position among Deshima chiefs. With a few notable exceptions, they had not been inclined to learn the language nor had they shown much interest in trying to understand their host country where, to be fair, they were virtually held in captivity. Only a few wrote their experiences down which was perhaps also due to the fact that the VOC was not particularly keen to have its employees write about Japan lest its competitors take advantage of this information.

When almost no ships arrived for several years, Hendrik Doeff used his forced idleness to enhance his knowledge of Japan by truly mastering its language. A natural curiosity about the world in general combined with an instinct for fairness in human affairs, made him a keen and astute observer of this land. He used the knowledge he acquired to hone his skills in dealing with the complicated and difficult Japanese, not only on a commercial, but on a diplomatic and political level as well. These skills also served him well in his dealings with Western nations who tried, peacefully or forcefully, to dislodge the Dutch from their monopolistic position. As his knowledge and understanding grew, so did his respect and understanding of the Japanese character in all its positive and negative aspects. In turn, it earned him respect and trust in his judgment among the basically mistrustful Japanese.

Of all the Dutch chiefs or, for that matter, all the other employees of the VOC, it was Doeff alone who truly mastered the Japanese language, thereby giving depth to his understanding of the Japanese and their culture. He became so fluent in the language that he was able, in addition to writing haiku3 of high quality, to fashion a Dutch-Japanese dictionary. This accomplishment cannot be underestimated given that for over two centuries Dutch was the only official Western language Japan used to communicate with the world and through which all Western knowledge entered Japan. The first two American ambassadors to Japan had to avail themselves of Dutch translators until the Japanese learned English and the importance of the Dutch language declined.

Doeff's linguistic skills also permitted him to forge lasting friendships with scholars, translators, and government officials, low and high alike. This helped him immensely in the many predicaments in which he found himself time and again. In short, Doeff's description of his experiences, of Japan, of its people and its customs, seems as objective, fair and balanced as one would expect of a well-trained modern journalist. It also makes his book a source of great value and interest to American scholars of a pre-Commodore Perry closed Japan and worthy of a larger American readership for this and other reasons as well.

One of these is that the book has a connection with the early history of the young American republic and its relationship to the Dutch. For many years, American ships and their captains who were chartered in the service of the Dutch, regularly plied the sea routes from Batavia to Nagasaki. They in turn brought back stories of this mysterious land to the young republic.

The Americans and the Dutch, who had been the first, in 1776, to recognize the flag of the United States of America and the first to give financial aid, were united at that time in their antagonism toward the English. Holland was at war with Britain, and the British had seized not only the Dutch East Indies but other Dutch possessions elsewhere as well.

In 1793, France and England declared war on each other and each ordered the seizure of neutral American ships bound to the ports of the other. British ships not only seized American ships but kidnapped their crews and pressed them into the service of the Royal Navy, especially if they had been born in Britain or in the colonies before the revolution, and thus, in their eyes, were still British. This situation became so bad that in 1807, under the presidency of Jefferson, Congress passed the Embargo Act prohibiting the sailing of merchant ships from any American port. This act, however widely evaded it was, created economic hardships and left American ships idle. Many of these ships were diverted to the Pacific where the Dutch, no longer able to protect their own ships from the British, hired these neutral vessels, especially for their trade with Japan. That neutrality however did not deter the British, no doubt still bitter about losing their colonies, from frequently attacking or harassing them. This and other abuses eventually led to the war of 1812.

Another rather interesting incident gives evidence perhaps of lingering American antagonism toward the British. In 1807 a squadron of the British fleet under rear admiral Sir Edward Pellew forced its way into the roadstead of Surabaya, Java. Pellew then sent a delegation, among whom was his son Fleetwood, to shore demanding that all Dutch ships be handed over under threat to destroy the city. The commander in Surabaya refused to comply and, declaring that the English were spies, ordered that they be taken prisoner. This of course was against all international conventions. A curious fact is that the man who gave this order was not Dutch but American, a captain by the name of Cowell, who was in the service of the Dutch. One can speculate that he saw an opportunity, if an unlawful one, to get back at the British who had seized so many American ships and taken their crews prisoner.

Another early Dutch-American link is one of competition. A Dutch historian4 in a book called The Battle around Deshima states that several nations jealous of the Dutch trade monopoly in Japan, in particular Britain, Russia, and the United States of America, tried to dislodge the Dutch from their privileged position.

A good case can be made for the first two nations, as Hendrik Doeff describes so vividly in his book. The case in regard to the United States is a more dubious one. It is based on the actions of a shady character, an American by the name of William Robert Stewart. This man first arrived in Nagasaki in the service of the Dutch, but then returned, apparently on his own, to try and get permission to trade with Japan for the Americans "whose king he declared was named Jefferson." The present translator received a letter from the curator of the Essex-Peabody museum in Salem, Massachusetts who, informed of the existence of Hendrik Doeff's recollections, inquired whether by any chance William Robert Stewart was mentioned in his book. The letter stated that Stewart was an enigmatic figure, that a lot of mystery surrounded him, and that it wasn't quite clear whether he was actually an American or not. Doeff, who mentions him extensively in his book, clearly didn't think so.

That leaves one other possible episode in which the United States might have tried establishing trade relations with Japan. It concerns a ship belonging to the Russian-American Company which landed in Japan, supposedly by accident, because it was in need of water. Some sources claim its true aim was to effect a trade agreement. If that assumption is correct, it would have been more a Russian than an American attempt. Only decades later did the United States, impatient with Japan's isolation policy and desiring normal relations, force the issue. To the translator's knowledge, the United States never tried to dislodge the Dutch from their trade monopoly in the same surreptitious, belligerent or underhanded way as the British and Russians tried to do during Doeff's tenure.

from

CHAPTER IV

My Further Stay in Japan Until My Departure in 1817 Shortly after my return from Edo in 1806, the hired American ship America under Captain Henry Lelar, as well as the Bremer ship Visurgis under Captain G. Herklots arrived. Due to the continuing war, I again had a much unwanted cargo on my hands for which I still (but with great difficulty) received a rather decent return cargo. In June of 1807, news arrived that a ship had been sighted. It was too early in the year for the arrival of our ships,1 but we soon received from a Japanese ship a note written in very broken Dutch from which we gleaned that the ship requested water and other provisions which it lacked. Subsequently, as is the custom, a note from the governor of Nagasaki requested that I, together with a commission of chief banyos, go out to the ship to gather the necessary information. It soon turned out that the ship flew an American flag, and we went on board. I do not remember the name of the captain, but the ship, if I remember correctly, was called Eclipse.2 The captain asked me to intercede with the Japanese Government in order to get water and wood for stoking. On his way from Canton to the north-west coast of America, the captain had struggled with adverse winds for 43 days, and was in need of those provisions. On my urgent intercession with the Japanese and strong affirmative answer to their question whether it was truly an American ship (which, from the papers I had read, left no doubt), his request was granted the next day. He was then ordered to leave the shores of the realm with the utmost speed. The captain wanted to pay for the provisions, but the Japanese refused to accept anything. The next day, the ship set sail for the open seas. There was a woman from the Sandwich Islands on board this ship whose name was Cariabo. She had quite a presence and was not at all bad looking were it not for the fact that her whole face was tattooed, something that surprised the Japanese who came on board quite a bit.

On July 22, 1807, the American ship Mount Vernon, which we had hired, arrived under the command of Captain John Davidson. On board was Mr. Hendrik Voorman, sea captain in the colonial service. Before the American ship, another hired one, the Danish boat Susanna under the command of Captain Ditmar Smit, had already arrived and had brought us the news that Louis Napoleon had become King of Holland.3 I immediately informed the Japanese of this. In this year, I had the pleasure of receiving in the cargo genuine Leiden sheets, which had not happened since 1795. As the natives ascribed this arrival to my good care, the regents of Nagasaki, out of gratitude, offered me a hundred gold kobans, which they themselves handed to me. Apart from the troubles I had with the always drunken and difficult captain Davidson, and with the previously mentioned Captain Stewart (of whom I still have doubts that he was an American), I recognize with pleasure that the American captains with whom I had dealings, J. Devereux, W. V. Hutchings, S. Derby, G. Stiles, J. Deal, and Lelar (who was, however, Dutch born) always presented themselves as honest and very decent men who brought honor to their country.


Catalogue Information




Canada • USA • UK • Europe
Contact Us | Privacy Policy | Terms of use | Author Login

URL http://www.trafford.com © 1995-2007 Trafford Publishing, a division of Trafford Holdings Ltd.

  Request a Publishing Guide