RENÉE FERRER: LOS ROCES
De unos roces a esta parte,
entre la luminosidad de verte
y la desdicha de que te me pierdas
tras el amasijo de las consideraciones
y los péndulos tiránicos
y la nunca bien ponderada costumbre
de la rotulación estéril,
mientras desfallece la carne
de tantos orgasmos inventados
como fantasmas con tu rostro
y sin ninguna esperanza,
languidecen las miradas,
se indiferencian;
ni qué decir de las fogatas
que devoraban nuestros ojos,
y cómo sabíamos evitarlo
eso de rozarnos sin darnos cuenta,
o tal vez
ni siquiera rozarnos,
sabiendo
que los pecados de la postergación
son los más graves.
El ocaso del milenio
IV [fragmentos]
ocho fantasmas
están de salida
¿no los ves?
. . .
seguro que
los ves
ocho ánimas
deambulan sin premura
ni piedras
en las manos
siguiendo un derrotero
que el olvido mancilla
¿acaso no
las ves?
desde el campanario
FRICTIONS
A few frictions ago,
between the afterglow of seeing you
and the misfortune of your losing me
after the mess of all the considerations
and the tyrannical pendulums
and the never well-thought-out custom
of sterile labeling,
while our flesh weakens
from so many fake orgasms
like ghosts with your face
and with no hope,
our glances languish,
become indifferent;
nothing more to say about the bonfires
that devoured our eyes,
nor how we learned to avoid it,
rubbing each other the wrong way
without even realizing it,
or perhaps
not even bothering one other,
knowing
that the sins of postponement
are the most serious.
El ocaso del milenio
IV [fragments]
eight ghosts
are on their way out
don’t you see them?
. . .
of course
you see them
eight souls
wandering without haste
nor stones
in their hands
following a route
that oblivion will blemish
you really
don’t see them?
from the bell tower
de la Catedral
donde pernocta el tiempo
las manecillas de un reloj
con arritmia incurable
observan pensativas
unas sombras
ni siquiera ya sombras
que atraviesan el viento
sin tocarlo
en tanto un gorrión
repara sorprendido
que en las alas le tiembla
un gusto de agonía
. . .
con pasos sólo audibles
en la estación del sueño
ocho fantasmas
remontan los rojos escalones
masticando un resabio
de coraje ultrajado.
¿en la furtiva penumbra
no se ven?
Las cruces del olvido*
*Los poemas de este libro reflejan los acontecimientos del “marzo paraguayo” de
1999, en el cual varios manifestantes—en protesta contra el asesinato del
vicepresidente, Luis María Argaña y en apoyo al presidente Raúl Cubas Grau—
fueron acribillados y muertos por francotiradores de la oposición a su gobierno.
JACOBO RAUSKIN: ALFREDO* ENVEJECE
La efigie sustentada
por mil portaestandartes
pierde fuerza y color.
Los años atenúan
el rictus militante
y el gran perdonavidas
se muestra viejo al sol.
Δ Δ Δ
RIMAS TOTALITARIAS
El único partido
político admitido.
El de la gente muda
y servicial, oscura.
Recordada en metáforas,
melopeas o anáforas.
Δ Δ Δ
ADAGIO
Un día entre los muchos días grises,
volviendo de quién sabe dónde,
pasé por unas calles tristes, tristísimas.
Puertas que nadie abría,
ventanas contra un cielo abolido
y flores viejas a la vera de un bar.
Fue inútil ofrecerme entonces
a la musa del llanto.
Fue tan inútil que no pude
dar mi voz a una queja siquiera.
El amor, la pasión, la canción,
todo era de un violín invisible,
un violín allá lejos.
De mi sólo salían silencios.
De mí, con la esperanza de otros días.
La calle del violín allá lejos
*Alfredo Stroessner
ALFREDO AGES
The effigy sustained
by a thousand standard bearers
loses its force and color.
The years attenuate
the militant rictus
and the great bully
looks old in the sun.
Δ Δ Δ
TOTALITARIAN RHYMES
The only political
party permitted.
The one of muted people,
willing to serve, obscure.
Remembered in metaphors,
monotonous singing or in anaphoras
Δ Δ Δ
ADAGIO
One day among many gray days,
returning from who knows where,
I passed through some sad streets, very sad.
The doors that nobody opened,
windows facing an abolished sky,
and old flowers along the wall of a bar.
It was useless then to offer myself
to the muse of weeping.
It was so useless I couldn’t
even voice a complaint.
Love, passion, song,
everything was from an invisible violin,
a violin far away.
From me only silences came out.
From me, with the hope of another day.
La calle del violín allá lejos
*Alfredo Stroessner
VERDE PRADERA INTERMINABLE
La quieren los labriegos sin tierra.
La regatea un gran terrateniente.
La ficha un hi.. de pu.. en un ministerio.
La sobrevuela un cuervo.
Mirándola, recuerdo estas palabras
y al tirano que ayer las decía:
“La tierra es buena, el hombre es bueno.”
Adiós a la cigarra
.
Δ Δ Δ
LA PLAZA
a Susana Gertopan
La tarde te conoce mejor que yo.
Me conoce mejor que tú,
y nos junta, ya somos miles,
millones en el mundo.
Mundo instantáneo que nos da una identidad momentánea;
somos la gente de la plaza en la tarde del mundo.
La plaza, con sus cuatro calles como cuatro paredes,
termina siendo el patio de la ciudad.
Y el niño que llora intajablemente
Y el anciano que sonríe para no pensar.
Es la estatua que nunca dice nada.
Es la pareja que aún se ama.
Es el viento, amable a ratos.
Arriba el cielo, abajo un árbol.
Y la tarde, diciéndonos que no se va.
O que no quiere irse, que no es lo mismo.
Pitogüé
THE GREEN, INTERMINABLE PRARIE
The landless farm workers want it.
A great land owner bargains for it.
A son of a b. . . in a ministry archives it.
A crow flies over it.
Looking at it, I remember these words
and the tyrant who back then pronounced them:
“The land is good, man is good.”
Adiós a la cigarra
Δ Δ Δ
THE TOWN SQUARE
for Susana Gertopan
The afternoon knows you better than I do.
It knows me better than you do,
and it gathers us, we are thousands,
millions in the world.
An instantaneous world that gives us a momentary identity;
we’re the town square people in the afternoon of the world.
The town square, with its four streets like four walls,
ends up being the patio of the town.
And the kid who ceaselessly cries.
And the old man who smiles to avoid thinking.
It’s the statue that never says anything.
It’s the couple that’s still in love.
It’s the wind, at times friendly.
The sky above, a tree below.
And the afternoon, telling us it won’t go away.
Or that it doesn’t want to, which is not the same thing.
Pitogüé
JUNTOS
Algo le dice el viento a la lluvia
y no sabemos qué, no sabemos mucho más
del hombre y la mujer que ahí cruzan la calle
bajo un solo paraguas.
Se aman, sólo quieren estar juntos.
Y se parecen a la lluvia:
son interminablemente momentáneos.
Doña Ilusión
TOGETHER
The wind says something to the rain
and we don’t know what, we don’t know much more
about the man and the woman who cross the street over here
under a single umbrella.
They love each other, they only want to be together.
And they resemble the rain:
they are interminably momentary.
Doña Ilusión