DOS SERES HAY EN MI QUE SE COMBATEN
No te amo a veces y otras, te idolatro.
Dos seres hay en mí que se combaten:
quien vislumbra en tu cuerpo el paraíso
y quien, infierno torvo en tus quebrantos.
Porque me colma sólo lo infinito,
condenado me encuentro a amarte siempre.
Y para que nunca exista sin quererte,
me empecino en no amarte todavía.
Así, te amo y no te amo, pero me enamoro
más y más del cabello huracanado
y el resplandor de espadas de tus muslos.
Estoy apasionado, y te recelo:
por eso te amo si no estás conmigo
y si lo estás, reniego y ya no te amo.
* * * *
TWO BEINGS IN ME IN COMBAT
At times I don’t love you, other times I adore you.
There are two beings in combat within me:
one who glimpses paradise in your body,
another who sees a menacing hell in your sorrows.
Because I’m favored only by the infinite,
I am always condemned to loving you.
And so that I never exist without loving you,
I stubbornly don’t love you yet.
So, I love you and I don’t, but I fall more and more
in love with your hurricane-blown hair
and with the sword-like radiance of your thighs.
I am passionate, and I am leery:
that’s why I love you if you are not with me;
and if you are, I renounce and no longer love you.
Efraín Jara Idrovo
*******************************************
LA OFRENDA DEL CEREZO (VII)
Contemplo al cerezo en su milagro.
Florece. Y aunque me embriaga su aroma,
no estaré aquí para probar sus frutos.
Mi vida depende del cerezo apenas
mientras dure este instante. Un blanco manto
que cae y se mece, un fresco olor,
mi júbilo. Me iré en unos minutos.
Mi vida no depende del cerezo.
Y sin embargo irá el fantasma
del árbol conmigo para siempre.
* * * *
THE OFFERING OF THE CHERRY TREE (VII)
I contemplate the cherry tree in its miracle.
It flowers. And although its aroma intoxicates me,
I will not be here to savor its fruit.
My life hardly depends upon the cherry tree
while this instant lasts. A white mantle
that falls and swings, a fresh smell,
my joy. I will leave in a few minutes.
My life does not depend on the cherry tree.
And nevertheless the ghost of the tree
will accompany me forever.
Iván Carvajal
*************************************
no quiero contarle a mis años
esta novedad
de no ser más que una palabra
que simplifica los sarcasmos
en una gaveta de sorpresas
no quiero contarle a mis años
de este círculo engendrado
en una tierra vagabunda
en un muelle inconsistente
ni las profecías me conmueven
a contarle a mis años
lo que no me pertenece.
* * * *
At this stage in my life, I refuse to recount
this bit of news
unless it’s only one word
that simplifies the sarcasms
in a drawer full of surprises
At this stage, I don’t want to tell
about this circle engendered
in a vagabond land
on an unstable pier
not even prophecies move me
to tell about what doesn’t belong to me
at this stage in my life.
Maritza Cino Alvear
***************************************
ENTRE ZAPATILLAS Y TULES
Se vende la bailarina rota
de mi caja musical,
se vende la música completa
de mi celeste bailarina.
Se vende el único diente con el que muerden
—por turnos estrictos—
tres tristes viejas
metidas en un lagrimal.
Se vende el pez que no murió por su boca,
porque fue uno de los cientos que se le fueron volando
a quien, queriendo abarcar mucho,
poco apretó a ese brillante corazón azul
que por otro lado
había sido el único realmente humeante
dentro de su bola mágica.
Se venden soldaditos de pecho
para niños de plomo,
se venden botones
para caballeros de tagua
y medias al mayoreo
para señoritas de seda.
Se vende una peineta
perteneciente a una antigua doncella de carey
(que después fuera una dama de prestigio,
luego de que montara un negocio
en el que alquilaba antifaces para aventuras de fantasía
y trajes de amplios pliegues
para bailes de tafetán).
Se permuta un lote de porcelana fina
por un loto de cristal que esté imperceptiblemente rajado.
Se vende la bailarina rota
de mi caja musical,
apenas le faltan tres sonidos
y algo de su vestido de tul
que se le fue flotando.
* * * * *
BETWEEN SLIPPERS AND TULLE
The broken ballerina of my
music box is for sale,
the complete music of my
celestial ballerina is for sale.
For sale: the only tooth for chewing
—strictly by turns—
among three sad old ladies
enclosed in the corner of an eye.
For sale: the fish that didn’t die by its mouth,
because it was one of hundreds that went flying off
from the one who wanted to bite off a lot,
and bit just a little on that brilliant blue heart
the one that, on the other hand,
had been the only one really steaming
inside the magic ball.
For sale: little breast-fed soldiers
for lead children,
For sale: buttons
for ivory-nut gentlemen
and wholesale stockings
for young ladies of silk.
For sale: an ornamental comb
belonging to an old tortoise-shelled maid
(who later became a prestigious lady,
after having started a business
in which she rented out masks for adventures of fantasy
and costumes of ample pleats
for taffeta dances).
For exchange: a set of fine porcelain
for a crystal lotus that is imperceptibly scratched.
The broken ballerina of my
music box is for sale,
only three sounds are missing
and a bit of her tulle dress
that floated away from her.
Sonia Manzano
***************************************************
Translations by Ronald Haladyna